» » Почему переводить тексты трудно

Почему переводить тексты трудно

Почему переводить тексты трудно

Главная трудность, с которой сталкивается каждый переводчик, – это необходимость представить не просто смысл отдельных фраз, а сохранить смысл всего текста. Чтобы добиться этой цели, мало простого знания языков – нужно знать особенности культуры народа, а также понимать потребности целевой аудитории. Для осуществления качественного перевода текста вы можете обратиться сюда, в штате этой компании работают только квалифицированные переводчики .  В общем, сложности, с которыми встречается переводчик, делятся на несколько видов:

Тематика

Давайте вообразим себе элементарную ситуацию. Ваш друг просит вас, чтобы вы сходили к знакомому и разузнали, как следует разобрать и почистить компьютер. Вы,  ответственный человек, сходили к знакомому, выслушали его и вернулись к другу для того, чтобы поделиться полученными сведениями.

Но понимаете вдруг, что передать полученные сведения довольно трудно. Специфические слова типа видеокарта, сетевая карта, монитор, процессор, оперативная память, материнская плата и т.п. могут  сбить с толку вас обоих, и правильно передать другу порядок действий не выйдет.

Поэтому для осуществления перевода не просто нужно знать язык, необходимо обладать специфическими знаниями, так как именно это будет служить гарантией того, что перевод будет осуществлен грамотно, с правильным  использованием специализированных терминов.

Идиоматические выражения

В любом языке много идиоматических выражений, которые часто не переводятся дословно. Попробуйте перевести иностранцу наши выражения типа «остаться с носом», «плевать в потолок» и посмотрите на его реакцию. Соответственно, нужно передать исходный настрой фразы, используя понятные иностранцу выражения.

Многозначность слов

Слова, имеющие несколько значений, называются многозначными словами. Например, в нашем  языке слово «тихий» может образовать словосочетания типа: тихий нрав, тихое море, тихая езда. Или «ключ»  - дверной ключ, родник.

Осуществляя перевод, нужно инстинктивно выбирать то значение слова, которое максимально оставит стилистику текста, и при этом сделает перевод понятным и доступным для конечной аудитории. Кроме того, некоторые слова часто употребляются не в прямом, а часто именно в переносном смысле,  и это еще сильнее усложняет работу переводчика.